#翻译# Emma, Volume Ⅱ, Chapter 7
(Mr. Woodhouse) I know what worthy people they are. Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor. You would not think it to look at him, but he is bilious—Mr. Cole is very bilious. No, I would not be the means of giving them any pain. My dear Emma, we must consider this.
和当时仍然流行的体液学说有关,科尔先生因为bilious胆汁(bile)分泌过多,因而不喝酒,伍德豪斯先生是出于对他健康的关切。
孙致礼译本:我知道他们是值得敬重的人。佩里告诉我,科尔先生从来不沾麦芽酒。你从他外表还看不出来,他容易发脾气——科尔先生动不动就发脾气。不,我可不愿意惹他们心里不痛快。亲爱的爱玛,我们得考虑到这一点。
李文俊、蔡慧译本:我知道他们是值得敬重的人。佩里告诉我,科尔先生滴酒不沾。你从表面上看是不会想到的吧。可是他有脾气——科尔先生脾气还真不小呢。不,我可不想成为他们不高兴的由头。
祝庆英、祝文光译本:我知道他们都是值得尊敬的人。佩里告诉我,柯尔先生从来没碰过啤酒。看他的外表你不会想到,可是他容易发火——柯尔先生很容易发火。不,我可不愿让他们痛苦。我亲爱的爱玛,这点我们倒是得考虑考虑。
汪燕译本:我知道他们多么值得看重。佩里告诉我柯尔从来不碰麦芽酒。你看着他一定想不到,可是他有肝火——柯尔先生常犯肝火。不,我绝对不会让他难过。我亲爱的爱玛,我们必须考虑这一点。 ...展开全文
(Mr. Woodhouse) I know what worthy people they are. Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor. You would not think it to look at him, but he is bilious—Mr. Cole is very bilious. No, I would not be the means of giving them any pain. My dear Emma, we must consider this.
和当时仍然流行的体液学说有关,科尔先生因为bilious胆汁(bile)分泌过多,因而不喝酒,伍德豪斯先生是出于对他健康的关切。
孙致礼译本:我知道他们是值得敬重的人。佩里告诉我,科尔先生从来不沾麦芽酒。你从他外表还看不出来,他容易发脾气——科尔先生动不动就发脾气。不,我可不愿意惹他们心里不痛快。亲爱的爱玛,我们得考虑到这一点。
李文俊、蔡慧译本:我知道他们是值得敬重的人。佩里告诉我,科尔先生滴酒不沾。你从表面上看是不会想到的吧。可是他有脾气——科尔先生脾气还真不小呢。不,我可不想成为他们不高兴的由头。
祝庆英、祝文光译本:我知道他们都是值得尊敬的人。佩里告诉我,柯尔先生从来没碰过啤酒。看他的外表你不会想到,可是他容易发火——柯尔先生很容易发火。不,我可不愿让他们痛苦。我亲爱的爱玛,这点我们倒是得考虑考虑。
汪燕译本:我知道他们多么值得看重。佩里告诉我柯尔从来不碰麦芽酒。你看着他一定想不到,可是他有肝火——柯尔先生常犯肝火。不,我绝对不会让他难过。我亲爱的爱玛,我们必须考虑这一点。 ...展开全文