翻译贯穿了许渊冲的一生。他由着这支笔横跨古今中外,也由着自己便是百岁也少年意气、率性张狂。“To be or not to be”这一莎士比亚的名句,他认为正确的译法是——要不要这样过日子?这也是他叩问自己一生的问题,而他的答卷今日画上句点。
两个月前,许渊冲刚刚过完他的百岁生日。许渊冲喜欢吃汉堡、喝可乐,他喜欢从夜里“偷时间”,深夜是他工作的黄金时段,他爱在园子里赏景。他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句实话”。
许渊冲与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,并最终扎根燕园,在中外文化互译的舞台上躬身治学八十余载,成就了“不老松”的传奇佳话。退休以后,许渊冲每天对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。
1935年,许渊冲的表叔熊式一所改编的《王宝钏》和《西厢记》轰动欧美,年仅14岁的许渊冲为之一动。考取西南联大后,许渊冲被问及梦想时,脱口而出“想做表叔那样的著译家”。表叔的成功,在许渊冲的心中早已埋下了梦想的种子,这颗种子伴随着知识量的增加,不断生根发芽。
颇为意外,许渊冲的翻译之路起源于一首情诗。“一样是明月,一样是隔山观火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起。”林徽因在徐志摩去世后所写下的这首朦胧诗歌《别丢掉》,是友情,也是爱情,很真,很美。许渊冲将此诗译为英文,寄给了朦胧的意中人,可岁月漫漫,回音遥遥无期,许渊冲足足等了50年,才收到心上人的回信。终究未成的爱情故事,也许是命运的捉弄,但是许渊冲在翻译的道路上越行越远。
许渊冲对一字一词一句的精雕细琢,搭建起东西方沟通的桥梁。他的翻译领域涉猎甚广,风韵古诗、宋词元曲、明清戏曲、英法名著无所不及,样样精通。是他,让西方人领略李白的浪漫飘逸、李清照的语浅情深、西厢记的真挚情感。更是他,让东方人认识巴尔扎克笔下的高老头、莎士比亚的罗密欧与朱丽叶、福楼拜的包法利夫人。当西方的莎士比亚遇上东方的汤显祖,同一时代人物的美丽邂逅,是东西方文化自身所饱含的美,也是文学翻译所创造出来的美。
许渊冲说:“只有根据中国学派的理论来进行文学翻译,才能使中国文学走向世界。”
两个月前,许渊冲刚刚过完他的百岁生日。许渊冲喜欢吃汉堡、喝可乐,他喜欢从夜里“偷时间”,深夜是他工作的黄金时段,他爱在园子里赏景。他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句实话”。
许渊冲与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,并最终扎根燕园,在中外文化互译的舞台上躬身治学八十余载,成就了“不老松”的传奇佳话。退休以后,许渊冲每天对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。
1935年,许渊冲的表叔熊式一所改编的《王宝钏》和《西厢记》轰动欧美,年仅14岁的许渊冲为之一动。考取西南联大后,许渊冲被问及梦想时,脱口而出“想做表叔那样的著译家”。表叔的成功,在许渊冲的心中早已埋下了梦想的种子,这颗种子伴随着知识量的增加,不断生根发芽。
颇为意外,许渊冲的翻译之路起源于一首情诗。“一样是明月,一样是隔山观火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起。”林徽因在徐志摩去世后所写下的这首朦胧诗歌《别丢掉》,是友情,也是爱情,很真,很美。许渊冲将此诗译为英文,寄给了朦胧的意中人,可岁月漫漫,回音遥遥无期,许渊冲足足等了50年,才收到心上人的回信。终究未成的爱情故事,也许是命运的捉弄,但是许渊冲在翻译的道路上越行越远。
许渊冲对一字一词一句的精雕细琢,搭建起东西方沟通的桥梁。他的翻译领域涉猎甚广,风韵古诗、宋词元曲、明清戏曲、英法名著无所不及,样样精通。是他,让西方人领略李白的浪漫飘逸、李清照的语浅情深、西厢记的真挚情感。更是他,让东方人认识巴尔扎克笔下的高老头、莎士比亚的罗密欧与朱丽叶、福楼拜的包法利夫人。当西方的莎士比亚遇上东方的汤显祖,同一时代人物的美丽邂逅,是东西方文化自身所饱含的美,也是文学翻译所创造出来的美。
许渊冲说:“只有根据中国学派的理论来进行文学翻译,才能使中国文学走向世界。”