Philippe Jaccottet
雅各泰四天前辞世,他是瑞士人,被视为近半个世纪最伟大的法国诗人之一。生前长期生活在普罗旺斯的一个山村里。
雅各泰是里尔克的真正传人,也是德国人的译者和传记作者。
这首诗的中文译文收录在上海人民的那本诗选里,正好手头找到法文本,抄录如下。聊以纪念这位大诗人。
L'inattendu
Je ne fais pas grand-chose contre le démon : je travaille, et levant les yeux parfois
de mon travail, je vois la lune avant qu'il fasse clair.
Que reste-t-il ainsi qui brille d'un hiver?
A la plus petite heure du matin je sors,
la neige emplit l'espace jusqu'aux plus fins bords,
l'herbe s'incline devant ce muet salut,
là se révèle ce que nul n'espérait plus. ...展开全文
雅各泰四天前辞世,他是瑞士人,被视为近半个世纪最伟大的法国诗人之一。生前长期生活在普罗旺斯的一个山村里。
雅各泰是里尔克的真正传人,也是德国人的译者和传记作者。
这首诗的中文译文收录在上海人民的那本诗选里,正好手头找到法文本,抄录如下。聊以纪念这位大诗人。
L'inattendu
Je ne fais pas grand-chose contre le démon : je travaille, et levant les yeux parfois
de mon travail, je vois la lune avant qu'il fasse clair.
Que reste-t-il ainsi qui brille d'un hiver?
A la plus petite heure du matin je sors,
la neige emplit l'espace jusqu'aux plus fins bords,
l'herbe s'incline devant ce muet salut,
là se révèle ce que nul n'espérait plus. ...展开全文