暑热难耐,贴两首小诗与众书友分享 (你能猜出是那两首诗吗?欢迎评论区回复)

I want to be your love forever and ever,
Without break or decay.
When the hills are all flat,
The rivers are all dry.
When it thunders in winter,
When it snows in summer
When heaven and earth mingle,
Not till then will I part from you.
------------
------------
I live upstream and you downstream,
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view,
Though both we drink from River Blue.
When will the river no more flow?
When will my grief no more grow?
I wish your heart will be like mine,
Then not in vain for you I pine.
2050人阅读
15人点赞
收藏 转发 1 15
表情

0/500

评论
评论1
刘拓璞
2023-07-06
感觉一翻译就不知道在说什么了,和很多数学书差不多,很多人抱怨数学书的翻译有问题,实际上是语言本身的问题,一翻译味道全变了。近几十年几乎没有什么好的数学译著了,几个出版社全在炒冷饭。一是会(指精通)(非英语)外语的人少,二是买(非考试或升学用途的)书的人少,类似《黎曼全集》这样的译著几乎没有,但是就算出了翻译了,也还要再加注解,不然对于一般读者阅读起来极其困难,弄的一头雾水(除非熟悉那个时候的重要文献,当然又有语言问题,还不如直接先过语言关自己读)。
回复 1